Стало бремя на сердце, как камень, ложиться,
Стал Господь мне тихонько шептать...
«Вот за эту овечку должна ты молиться,
Вот ее Я намерен спасать»...
Зашипела змея в тишине: «Невозможно!
Разве это овца?! Посмотри!
Абсолютно безвыходно и безнадежно!
Нет спасенья для этой души!
Горделива, холодна и высокомерна,
Эгоизма пустого полна,
Не нуждается в Слове Христа совершенно
Развращенная эта душа...
Грех годами давил, как плитою надгробной
И убил все, что было живым
В этом сердце, что глыбою бьется холодной,
Насмехаясь над Богом Святым...
Только силы потратишь бесцельно и время,
Только лишние слёзы прольёшь,
Откажись и сними это глупое бремя,
Эту душу уже не спасёшь!»
...
Стало бремя на сердце, как камень, ложиться,
Стал Господь мне тихонько шептать...
«Вот за эту овечку должна ты молиться,
Вот ее Я намерен спасать.
Ты плотскими глазами за этим уродством
Никогда не увидишь овцу,
Но за черствостью этой и самодовольством
Скрыт тот сын, что так дорог Отцу...
Заблудилась овца в безрассудстве греховном,
Стала жалкой, раздетой, слепой,
Унижали ее в этом мраке духовном
Позабыла она путь Домой.
Не бросай эту душу, свети ей во мраке,
Убегает - опять к ней иди!
Побеждая сомненье, неверие, страхи
Ты к Голгофе ее приведи!
Если вдруг она больно ударит копытцем,
Потерпи и глупышку прости
Продолжай шаг за шагом над нею трудится,
Продолжай ее к Свету вести...»
...
Стало бремя на сердце, как камень, ложиться,
Стала Богу я тихо шептать...
«О, Господь! Пусть же Воля Твоя совершится
Ты силён мертвецов воскрешать!
Дай мне веры достаточно, сил и терпения
Этот труд довести до конца,
Дай спуститься без страха в ту пропасть неверия,
Где стоит эта Божья овца.
Укажи мне дорогу из той Лаодикии,
Научи как ее побеждать!
Дай Слова те, что камни в сердца плотяные
Могут силой Твоей превращать
Пусть горит мой светильник во мраке кромешном,
Средь чернильных пустых миражей,
В это позднее время спускаюсь поспешно
Вниз...за глупой овечкой Твоей!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?